آخر المساهمات
2024-11-06, 9:59 pm
2024-10-12, 12:21 am
2024-10-12, 12:19 am
2024-10-12, 12:14 am
2024-10-12, 12:14 am
2024-10-12, 12:13 am
2024-09-21, 5:25 pm
أحدث الصور
تصفح آخر الإعلانات
إعلانات مجانية على نوسا البحر مشدات تخسيس إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر مشدات تخسيس إعلانات مجانية على نوسا البحر

حبّ كزنبق العذارى المزهر وسط مستنقع

hassanbalam
® مدير المنتدى ®
hassanbalam
رسالة sms : سيرى ببطئ ياحياة
لكى أراك بكامل النقصان حولى
كم نسيتك فى خضمك
باحثا عنى وعنك
وكلما أدركت سرا منك
قلت بقسوة
مأجهلك!!!!
ذكر
عدد المساهمات : 11575
الاٍقامة : وراء الأفق حيث لاشئ سواى وحبيبتى
العمل : مهندس
نوسا البحر : حبّ كزنبق العذارى المزهر وسط مستنقع 15781612
حبّ كزنبق العذارى المزهر وسط مستنقع Icon_minitime 2012-09-04, 10:01 pm
المانيوشو" الأنطولوجيا الشعرية اليابانية الأعظم والأقدم
حبّ كزنبق العذارى المزهر وسط مستنقع
حبّ كزنبق العذارى المزهر وسط مستنقع ImagesCAHY47VC

تعتبر"المانيوشو" أو ما يسمى "مجموعة العشرة آلاف ورقة (شجر)" بمثابة المختارات الشعرية، أو الأنطولوجيا الأقدم الخاصة بالشعر الياباني.
مع أن البعض قد يستنتج من العنوان وجود عشرة آلاف قصيدة (لوجود عشرة آلاف ورقة) إلا أن الحقيقة تقول بوجود 4516 قصيدة في الأنطولوجيا، وتالياً ثمة 20 مجلداً أو كتاباً شعرياً يحتوي هذه القصائد.
وتعتبر "المانيوشو" هي الأعظم بين الأنطولوجيات الأمبراطورية القديمة، ويعود زمنها إلى حقبتي الآسوكا والنارا. والمانيوشو هي تعبير بالشعر عن العواطف والأفكار اللصيقة الإرتباط بحيوات اليابانيين القدماء، كما وأنها نص ضروري لتقدير المعتقدات الحيّة للقدماء (مفاهيم الكامي والأرواح) فضلاً عن استيعاب نشاطاتهم الدينية كالمراسم الاحتفالية التعاويذ والتنبؤات.
يعزى سبب رفع "المانيوشو" إلى مرتبة الأنطولوجيا الأعظم إلى قوة وصفاء تعبيرها عن الروح اليابانية. هوية ناظمي شعرها تربو عدداً على الأربعماية لكن ثمة العديد ممن لم تحدد بعد هوياتهم ولذا تنسب بعض الأشعار إلى "مجهول". ويرد الكثيرون غنى المانيوشو إلى الخلفية المتنوعة الواسعة للشعراء. بعكس أنطولوجيات قديمة أخرى تلتها، لا تستثني المانيوشو ما هو خارج عن البلاط الأمبراطوري بل إنها تطاول كل مستويات الحياة اليابانية. هذا وأكثر من تسعين في المئة من القصائد تأخذ شكل التانكا (قصائد قصيرة) التي تتألف من 31 مقطعاً صوتياً موزعة على خمسة أبيات حسب الترتيب التالي: خمسة مقاطع صوتية للبيت الأول، سبعة للثاني، خمسة للثالث، فسبعة، وكذلك سبعة أخيرة. ويبلغ عدد قصائد التانكا 4207 فيما هناك القصائد الطويلة المسماة التشوكا وعددها 265 قصيدة. ويذكر أن التشوكا وقصيدة ثالثة هي السيدوكا خسرتا شعبيتهما ودخلتا درب الاختفاء.
ثمة العديد من النظريات بخصوص معنى العنوان ("مجموعة العشرة آلاف ورقة"). احتمال أول جمع العديد من الأوراق (التي هي كلمات) من بين عدد ضخم من العناصر. ثانياً، "ورقة" قد تعني فترة حكم، لذا إنه جمع يؤمل أن يستمر لفترات حكم عديدة. ثالثاً، ورقة قد تعني "أغنية"، لذا فإن المجموعة تغدو عبارة عن عدد كبير من الأغاني (أوكادا، ماسايوكي، وغيرهما)، رابعاً "ورقة" بمعنى الورقة العادية، إذن فهذه مجموعة من العديد من الصفحات. حالياً تعتبر النظريتان الثانية والثالثة هما الأكثر ترجيحاً من الناحية الأكاديمية.
تاريخ النصوص
بدأ جمع المانيوشو حوالى العام 759 ميلادياً ويعتبر هذا الزمن ضمن التاريخ الياباني الوقت الذي كانت اليابان قد بدأت بتشكيل هويتها كافة. وكانت نارا، غرب اليابان، عاصمة البلاد، قد أرست نفسها كمركز للثقافة والنفوذ. أما الأدب الياباني الذي كان يكتسب برموز أو أحرف صينية في ذلك الوقت، فكان ينبعث كطريقة للتعبير عن الهوية الوطنية. ويمكن القول إن المانيوشو هي سجل بل شاهد على هذا الانتقال.
في هذا الوقت من التاريخ كانت اليابان تنظر إلى الصين على أنها الزعيمة على صعيد الثقافة، وتالياً الأدب. وهكذا فإن قصائد المانيوشو قسمت إلى عشرين كتاباً ضمن الأسلوب الصيني التقليدي وهذا قد يفسر أيضاً من أين أتت "العشرة آلاف" في العنوان حيث كان رقم العشرة آلاف يعتبر رقماً مميزاً في الثقافة الصينية، مشيراً إلى اللانهاية. يمكن القول إن المانيوشو كتبت في فترة ساطعة من تاريخ اليابان وأشارت إلى فجر ثقافتها الفريدة.
يعتقد أن بعض قصائد المانيوشو إنحدرت من التقليد الشفاهي وقد يمكن رد إنبثاقها إلى ما يقارب القرن الثالث. وهذا لا ينفي أن بعض القصائد الأخرى تعود في الزمن إلى القرن الخامس على أقل تعديل. لكن أغلبية القصائد قد كتبت بين أوائل القرن السابع حتى عام 759، وهي سنة القصيدة الأخيرة في التأريخ وكانت نظم أوتومو ياكاموتشي (715 785). استلزمت المانيوشو العديد من السنوات لتأخذ الترتيب الحالي، وهي بخلاف غيرها من الأنطولوجيات اليابانية غير مرتبة أو منظمة حسب الموضوع. يعزى للشاعر ياكاموتشي قيامه بإعداد وجمع، أول على الأقل المساعدة على إعداد المانيوشو وجمعها. ثمة 473 من قصائده موجودة ضمن هذه الأنطولوجيا، وأغلبها موجود في الكتب الأربعة الأخيرة. يرجح أن الأنطولوجيا لم تكتسب شكلها النهائي حتى العقود الأخيرة من القرن الثامن، أو حتى أوائل التاسع. هذا ووردت لواحد من أعظم الشعراء اليابانيين على مرّ العصور، كاكينوموتو هيتو مارو قصائد بشكل لافت في الكتب الثلاثة الأولى من الأنطولوجيا. وتجدر الإشارة إلى انه من المستحيل تحديد عدد القصائد الدقيق في القسم المفرد التي نظمت حقاً من قبل هذا الشاعر نفسه، بيد أن الدارسين يعتقدون أنه كتب بشكل مؤكد 367 قصيدة مما هو منسوب إليه، فيما قصائد أخرى عديدة موجهة إليه. ومن الشعراء الآخرين المساهمين تاكيتشي كيروهيتو ويامانو أوكورا اللذان ينتميان بدورهما إلى القرن الثامن. لسوء الحظ مع اختراع التقطيع الصوتي الجديد، غدت المانيوشو صعبة القراءة بالنسبة للمواطن العادي وذلك في غضون القرن العاشر. عام 951 أمر الأمبراطور موراكامي الشاعر ميناموتو شيتاغو التنقيب في المزيج الصوتي والدلالي للأحرف الصينية. وشكل ذلك بداية عملية استلزمت آلاف الدارسين.
مواضيعها الرئيسية
الموضوع المسيطر في المانيوشو هو الحب وما يصحبه من ملابسات وتعقيدات الخسارة والهجران. وإذا كان ثمة قصائد تنحو إيروتيكياً إلا أن هناك قصائد فردية تركز على الطبيعة، والأساطير، والحكايات الشعبية في حين تحتفي قطع أخرى بالعائلة الأمبراطورية أو تندب الموتى الأمبراطوريين.
إحتُفيّ بالمانيوشو حسب قول هارولد رايت.
"لتجسيدها قوة الشعور، الصدق، والبساطة، وقد تجلّت هذه القصائد من خلال النظر إليها على أنها التعبير الأنقى عن الروح اليابانية المبكرة". أما إيان هيديو ليفي فيقول: "السهولة المذهلة التي تتحول فيها مفاهيم الطبيعة إلى صور رمزية للحالات النفسية هي واحدة من الإنجازات العظيمة للأدب الياباني". بدوره يرى غرايم ويلسون أن المانيوشو هي بما لا يدع مجالاً للشك المجموعة الأكثر تألقاً وروعة من الشعر الياباني إلى الحد الذي "لا يمكن لشخصٍ يجهل محتوياتها أن يعتبر نفسه متحضراً بشكل كامل".

[ أين ديارك وما أسمك
سلتكِ، معكِ سلتك الجميلة،
ومنكاشك، معك منكاشك الصغير،
يا الصبية، تقطفين الأعشاب العطرية عن الربوة،
أود سؤالك، أين دياركِ؟
ألن تعطيني إسمك؟
فوق أراضي ياماتو المترامية
أنا من يحكم طولاً وعرضاً.
أنا حتى وإن كنتُ سيدكِ وسيد البلاد،
سأخبرك عن دياري وإسمي.

الأمبراطور يورياكو (418 479)
[ نأتْ بيّ السبل
جوادي الأسود
يعدو مسرعاً،
نأت بي السبل،
تاركاً تحت السموات البعيدة
ديار حبيبتي.
* * *
أواه، يا الأوراق الصفراء
المتساقطة فوق تلة الخريف،
توقفي لبرهة
عن الطيران والرفرفة
لأتمكن من رؤية ديار حبيبتي!

كاكينوموتو هيتومارو (القرن السابع)
[ من أين أتى إذن هذا الحب
دار في خلدي أنه لم يعد
ثمة حب في أي مكان.
من أين أتى إذن هذا الحب،
الذي تملكني الآن
وأحكم عليّ قبضته؟
يا لمقدار وحشتي
طائر الرهو يتوجه صوب الشاطئ القصب،
يا لفداحة وحشتي
وأنا أنام وحيداً!
تاجيهي (القرن الثامن)
[ أنت يا من ترعبني
أواه، يا لثباتي في حبكِ
أنت يا من ترعبني
كما الموج الراعد
يضرب بسوطه ساحل البحيرة!

الليدي كاسا (القرن الثامن)
[ شكل شبحك
تحتشد المزيد من الأفكار الحزينة في ذهني
حين يحل المساء، لأنه حينها،
يظهر شكل شبحك
متكلماً كما عهدتك في السابق.
الليدي كاسا
لو كان الموت هو ثمن الحب،
لقبلتُ الموت مرة،
والموت ثانية
حتى ألف مرة.
الليدي كاسا
هل تريد لحبنا الاستمرار؟
إذن، إذا وقع بصري عليك
بعد سنوات من الشوق والحنين
استقبلني بكلمات
حلوة قدر ما تستطيع!
الليدي أتومو (القرن الثامن)

[ من ذا الذي بمقدوره
الهرب من الموت

في جبال الخريف
تغدو الأوراق الصفراء سميكة
يا للأسى، كيف أبحث عن حبيبتي
التي ذهبت مع البعيد؟
أنا لا أعرف درب الجبل.

أرى الرسول غادياً
مع تساقط الأوراق الصفراء
أواه، حسناً تذكرت الآن
كيف اعتدنا في يوم كهذا أن نلتقي زوجتي وأنا!
* * *
في الأيام الخوالي حين كانت زوجتي على قيد الحياة،
كنا نقصد السد الذي في الجوار،
نحن الاثنان، اليد في اليد
لمشاهدة منظر اشجار الدردار المنتصبة هناك
بأغصانها المترامية
الحبلى بأوراق الربيع. تملأُ المكان كما تلك الخضرة
كانت حبيبتي. عليها إتكأت روحي.
لكن من ذا الذي يستطيع مراوغة الموت؟
ذات صباح، رحلتْ، طارتْ مثل عصفور الصباح،
مرتدية وشاحاً بهيجاً أبيض،
يممت صوب الحقول الشاسعة حيث ترتفع الكاغيرو
الوامضة مختفية كالشمس الغاربة.

الطفل الصغير ذاك التذكار
الذي تركته زوجتي لي
يبكي بصخب،
ليس لديّ ما أعطيه، أرفع الطفل
وأحضنه بذراعي.
داخل غرفتنا، حيث توجد وسادتينا،
حيث اعتدنا النوم سوية،
صرتُ أُمضي النهار وحيداً، مكسور الفؤاد:
أما الليالي فأمضيها متأوهاً حتى طلوع الفجر...
كاهينو موتو هيتومارو
[ حين أترك حبيبتي ورائي
الليلة يشع نور القمر
القمر الذي سطع قبل سنة،
لكن زوجتي وأنا اللذين تمتع به نظرهما سوية
فرقتنا مسافات طويلة من الزمن.

بعد أن أترك حبيبتي ورائي
في جبال هيكايت
حين أتركها هناك في قبرها، وأنزل درب الجبل،
أشعر أني لست من الأحياء.
كاهينوموتو هيتومارو
حب كزنبق العذارى
أواه من ألم حبي الذي لا تدري به
حب كزنبق العذارى
المزهر وسط أجمة في مستنقع صيفي!
الليدي أوتومو
[ ليتني تحولت إلى شجرة أو حجر
بدلاً من أن أصاب بالنحول بسببكِ،
يا ليتني تحولتُ
إلى شجرة أو حجر،
حتى لا أحس أبداً بآلام الحب الواخزة.




أوتومو ياكاموتشي

_________________
حبّ كزنبق العذارى المزهر وسط مستنقع Hearts10

حسن بلم
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

حبّ كزنبق العذارى المزهر وسط مستنقع

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق الرجوع الى أعلى الصفحة

صفحة 1 من اصل 1
نوسا البحر :: فوضى الحواس(منتديات ثقافيه) :: مرتفعات أو سوناتا الكلام

حفظ البيانات | نسيت كلمة السر؟

حسن بلم | دليل نوسا | برامج نوسا | هوانم نوسا | مكتبة نوسا البحر | سوق نوسا | قصائد ملتهبة | إيروتيكا | ألعاب نوسا