® مدير المنتدى ® رسالة sms : عدد المساهمات : 11575 الاٍقامة : وراء الأفق حيث لاشئ سواى وحبيبتى العمل : مهندس نوسا البحر : 2019-09-06, 1:29 pm | | @hassanbalam #الأزرق_المستحيل #ديوان_قاسم_حداد
الأزرق المستحيل
قاسم حداد
الترجمة الفرنسية : عبداللطيف اللعبي الترجمة الانجليزية : نعيم عاشور
1
رحيل من الرمل حتى حدود السماء رحيل يزخرفه الزعفران ويزهو به مثلما يستعير الكتاب تفاسير مختومة بالدماء .
@
Migration from the sand to the boundaries of the sky, Adorned by saffron And saffron of which is boasting, just as the book when it borrows interpretations Sealed by blood.
@@
Migration de sable jusqu'aux confins du ciel Le safran l'émaille et s'en vante tel un livre empruntant une exégèse par le sang scellée
2
صورتي في مستحيل الذاكرة غرفة مهتوكة، مثل احتمال واحد في الرمل أو في الأخره، ما الذي يسأل في ليل عيوني، كيف ضاع البيت في الماضي وخلاني رهينا ، في زجاج الساحره
@
A room ripped apart Is my image amid the absurdity of memory, Like a probability in the sand Or in the hereafter, What is being asked in the night of my eyes? How the home was lost in the past, And left me imprisoned In the sorceress' crystal ball?
@@
Mon image dans l'impossible mémoire chambre déflorée Seule conjecture dans le sable ou l'au-delà Qui demande en pleine nuit de mes yeux comment la maison fut jadis perdue me laissant captif de la boule d'une voyante ?
3
تخلع أقراطها وتترك الماء في مكانه الأول في انتظاره الوحيد تباهي بالعطش وتؤجل اليأس، تضع زينتها في رشاقة المهرج لتغري المعدن الكريم وتغويه، فيؤرجح أخباره في المهاوي الرحيمة مثل قرط يهوي.. يهوي ولا يصل
@
She pulls her earrings off, Leaving the water in its primary place, While reaping her sole waiting. Proud of thirst, she puts off despair, And as graceful as a clown, she dresses up To seduce and to allure the precious metal, So it can swing its news above the merciful abysses, Like an earring, Falling but never reaches.
@@
Elle ôte ses boucles d'oreilles et laisse l'eau à sa première place à son attente esseulée Elle s'enorgueillit de soif ajourne le désespoir se maquille avec le doigté du clown pour suborner le métal précieux Et celui-ci d'agiter ses chroniques dans des abimes cléments telle une boucle d'oreille qui tombe tombe et ne parvient pas
4
أيتها الطفلة الشاردة التي تقيس الهواء بالأزرق وتمتحن الفضة، تتحدثين عن شيء وتفكرين في شيء آخر، وتصنعين ما تريدين
@
0, straying girl, you, who measure air by the blue, And examine silver. You talk around something, Think of something else, Then youi make whatever you like.
@@
O fille vagabonde qui de bleu mesure l'air et met l'argent à l'épreuve Tu parles d'une chose et penses à une autre Tu fais ce que bon te semble
5
قيل، فلما نهضت الأرض من نومها بقي في سريرها من سهرة الليل بياض شفيف مزخرف بالخجل. ثمة سماء تطل من هناك باذلة غيمها الكسول، مثل عذراء تذهب فخورة بثوب العرس. لتسمع الطبيعة ارتعاشة الجسد، ترونق الطين وتفتن أعطافه بالرائحة. وقيل إن ذلك كله ضرب من الحلم
@
It was said that when the earth had waken up Some lucid white, adorned by shyness, A reminder of the last evening, In her bed, was found A sky peeps out, over there, Extending its lazy clouds, Like a virgin, proud of her gown, Goes steadily to her wedding; So nature can hear the body as as it jerks, While lustring the clay, And tempting, by odor, its flanks.
All of this was just a dream, it was said
@@
On dit que lorsque la terre se leva un blanc diaphane rehaussé de pudeur resta sur le lit de la veillée De là, un ciel se montra distribuant ses nuages indolents comme une vierge partant toute fière avec sa robe de mariée pour faire entendre à la nature le frisson du corps et lustrer l'argile en éblouir de parfum les aisselles On dit que tout cela ne fut en sorte qu'un rêve
6
ما كان لك أن تدعها تتركك وحيدا وتذهب الشمس التي كانت تملأ الكرسي وكأس الأفق، لماذا لم تتشبث بها تاجا لعبث السهرة. ها أنت مصاب بالزرقة تفتنك وتفيض عليك كرسيك شاغر و زبدك لؤلؤ البكاء. وحيد لا السماء تصونك ولا الرمل المغسول يرد الوحشة عنك .
@
You were not supposed to let her leave you alone and go; The sun which was filling up the chair and the beaker of the horizon? Why you didn't cling to it As a crown for the evening's romp Here you are befallen by the blueness, Tempting you and upon you overflowing. Your chair is empty, Your foam is the pearls of crying, Here you are alone, Neither the sky could protect you Nor the washed sand would be able to ward off desolation.
@@
Tu n'aurais pas dû le laisser te quitter ce soleil qui emplissait le siège et la coupe de l'horizon Pourquoi ne t'es-tu pas accroché à ce diadème d'une vaine soirée ? Maintenant d'azur te voilà atteint Il te fascine et te submerge Ton siège est vide Ton écume est la perle des larmes Seul ni le ciel ne te protège ni le sable lavé ne peuple ta solitude
7
تشرع عباءتها وتعربد بنا الأرض التي ليست لنا ناعمة و رهيفة مثل شفرة القلب . ينثال رملها متقمصا التلال طائشا في عربات الريح . تترك كل ذلك خلفها ونضع عباءتها متماهية في طبيعة السفر وتذهب زاعمة أنها لنا الأرض الوحيدة التي هناك .
@
Smooth and flimsy like the heart's blade. She reveals her cloak and revels in,, with us. The earth, which is not ours. Her sand heaps up reincarnating hills, Wandering in the chariots of winds, Then, leaving all this behind, She puts her cloak on, resembling the nature of travel. She goes, To claim that she is ours, The only earth over there.
@@
Elle hisse sa cape et nous malmène la terre qui n'est pas nôtre douce et effilée comme la lame du coeur Le sable se retire de ses dunes et s'éparpille dans les chariots du vent Elle laisse tout derrière elle remet sa cape et se coule dans la nature du voyage Elle part et prétend être nôtre la terre singulière qui est là-bas
8
يا حارس الماء ماذا قرأت من الرمل فالماء يأتي من المستحيل . يا حارس الماء جفت ينابيعنا في القرى و جف الثرى في مساء النخيل . فيا أيها الحارس المعدني ارفع الظل عن غفلة الأرض يأتي من المنتهى و المجامر ماء نحيل .
@
0, guardian of the water, What have you read up on the sand? For water comes out of the impossible. 0, guardian of the water, Our fountains in the villages, have dried up, And the soil has also dried up in the evening of the palm trees. 0, metallic guardian, Take the shade away the earth's carelessness, So lean water could flow from the utmost and the braziers.
@@
O vigile de l'eau Du sable, qu'as-tu lu ? L'eau vient de l'impossible O vigile de l'eau dans nos villages, les sources ont tari et la terre, avec le soir s'est desséchée dans la palmeraie O vigile métallique que n'écartes-tu l'ombre de la terre distraite pour qu'au terme du brasier puisse sourdre un filet d'eau ?
9
يضفي دماثته على ماء الفصول وينتقي لونا يؤجله ويعطي برتقال النوم تأويلا وينقضه . مضى .. و له تفاصيل النشيد و رفقة الصحراء تدعوه ة تخذله . يغير فهرسا للطقس مألوف له في شاردات الوقت أن تأتي له شمس تباريه وتصقله .
@
He reflects his gentleness on the water of the seasons, Selects a color, then puts it off, Extends an interpretation to the oranges of the sleep, then refutes it. He goes away, But still having the hymen's details and desert's company, They call him, they let him down, While he replaces an index for the climate. It is familiar for him, in the time lapses, To be called on by a sun; Who with him competes, And him cultivates.
@@
Sa bonhomie déteint sur l'eau des saisons Il choisit une couleur et se la réserve Donne des oranges du sommeil une version qu'il s'empresse de réfuter Il s'en va avec les notations du chant Le désert qui ltaccompagne le déroute après l'avoir convié Il perturbe l'ordonnance du temps et souvent à ses moments perdus un soleil vient le défier et le polir
10
أعرف . سيقال أننا الطائشات تاهت بنا الطرق. عودتنا تفسد اللعبة وغيابنا يضعهم في التجربة . ما رأيك ؟ دعونا نفعل ذلك لجيل واحد على الأقل .
@
I know, It would be surely said, that we, the lighthearted girls, Have lost our way. Well, Our return will spoil the game, Our absence will put them under the mercy of the ordeal, What's your opinion? Let's do it, Just for one generation at least.
@@
Je sais ils diront que nous sommes désinvoltes dévoyées Notre retour faussera leur jeu et notre absence les plongera dans l'affliction Qu'en penses-tu ? Mais qu'on nous laisse faire au moins l'espace d'une génération
11
كلما تواريت عنها تراءت لقلبي منحت لها الأرض كي تنتهي ما انتهت . بذلت لها الماء كي ترتوي ما ارتوت . لها الله شاسعة مشتهاة لماذا أتت ؟.
@
Whenever I keep myself away from her sight, She reveals herself to my heart, I grant her the earth to quit, But never she does, I spill plenty of water to quench her thirst, But never she does, 0, God help her; Enormous and desired, Why did she come?
@@
Plus je m'en éloigne plus à mon coeur elle apparaît Je lui ai cédé la terre pour qu'elle cesse Elle n'a pas cesse Je lui ai prodigué l'eau pour qu'elle se désaltère Elle est restée assoiffée Dieu seul peut la combler ! Immense et désirée Pourquoi est-elle venue ?
12
من الأزرق المستمر إلى الأزرق المستطيل من الأزرق المستقر إلى الأزرق المستحيل .
@
From the perpetual blue, To the infinite blue, From the lasting blue, to the impossible blue.
@@
Du bleu ininterrompu au rectangle du bleu Du bleu stable ou de l'impossible bleu
13
الشمس فقط هذه الطفلة الصريحة تكشف الظل وقرينه القديم قليلا لئلا تحجب الشمس عني .
@
Only the sun, This lassie pure, Is entitled to unveil, a little, the shade and its old fellow, Lest she veils the sun off me.
@@
Seul le soleil avec sa franchise de jeune fille découvre légèrement l'ombre et son ancien compagnon afin de ne pas me voiler le soleil
14
طيور من اللازورد تبغت البيت و تنهر وهدة المكان و العتمة مذعورة .
@
Birds of azurite, Overtake the house, And scold the chasm of the place, While darkness is in panic.
@@
Des oiseaux lapis-lazuli surprennent la maison et repoussent le silence du lieu La pénombre s'en alarme
15
العابرون مضوا تركوا أقدامهم تكتب الطريق بكلمات بيضاء تفسد نسيان الجبل وتسعف السفر .
@
The wayfarers have gone, They've let their feet, the way, write down, In white words, Which spoil the oblivion of the mountain, And relieve the trip.
@@
Les passants sont passés Ils ont laissé leurs pas écrire en mots blancs le chemin altérer l'oubli de la montagne et favoriser le voyage
16
ستحمل الأنعام في كتابها محتمل الرماد و الشرارة في لغة الأسرار مثل جنة تزين الصحراء في غموضها بالرمز و الإشارة .
@
On their book, the beasts will bear, The probability of ashes and spark, in the language of secrets, Like a heaven Which decks the ambiguous desert. With symbols and signs.
@@
Les troupeaux emporteront dans leur livre l'éventuel de la cendre et des étincelles Et ce sera en langue secrète comme un paradis ornant de symboles et de signes le désert ambigu
17
عربة البريد الرشيقة مكنوزة بالرسائل البيضاء تنطلق محلولة الشكيمة و الحوذي يترنح ثملا مثل سماء تغفل عن زرقتها الطائشة .
@
Treasured by blank letters, The elegant coach of post, Goes off free of bit, While the drunken coachman reels, Like a sky unaware of its gushy blue.
@@
L'élégante diligence postale débordant de lettres blanches s'élance à bride abattue Et le cocher ivre titube tel un ciel qui s'absente de son bleu futile
18
الكتابة في خزانة الحجر ما إن تبدأ الأزاميل في العمل حتى يقف النص عاريا مثل شخص على العرش يحكم و يرتجل .
@
Writing on the treasure of the stone, No sooner the droves begin digging, Than the text stands naked, Like a person established on the throne, Dictates and executes.
@@
L'écriture, pierre pérenne Dès que les stylets s'activent le texte se dresse, nu Juge improvisant sur le trône
19
درج يصعد وحيدا يحمله الهواء ويحرس خطواته وعندما يهبط في رشاقة الغموض نكون في انتظاره مغمورين بغبطة الزائر حيث الدرج وحيد ... مثلنا .
@
A stair ascends alone, Lift up by the air that watches his steps, And when descends, as elegant as ambiguity, We will be waiting for him; Immersed by the blissings of the visitor, For the stair is alone, Just like us.
@@
Un escalier solitaire monte porté par l'air qui surveille ses pas Et quand il descend avec l'agilité de l'équivoque nous sommes à l'attendre envahis par la joie du visiteur devant un escalier solitaire comme nous
20
يخرجن من كثافة البيت الليل عباءة دروبهم ذاهبات في سديم المعنى . الخلق موعود بكائنات تشبه النساء يخرجن من الليل و يخرجن عليه .
@
They get out of the density of the house, Sneaking into the haziness of the meaning, As night is a cloak for their routes. Creation is promised of some creatures that look like women, Who go out of the night, And go for it.
@@
Elles sortent de l'opacité de la demeure et la nuit de sa cape couvre leurs cherrins Elles partent dans la nébuleuse du sens A la création promesse fut faite d'êtres à l'image de la femme sortant de la nuit et se dressant contre elle
21
... ومن لديه أذن فليسمع .
@
He who has ears, Let him hear.
@@
Celui qui a des oreilles qu'il entende
22
بكى صخر و أزهرت الخزامى فصب الرمل في كأس النشامى تفرقت الحداة على طريق و راحت ريحنا و مضى الندامى فماذا تنفع الأشعار فينا إذا كانت _ على مضض _ كلاما .
@
The lavenders blossomed out as the stone cried, The sand was poured into the glasses of the generous men, The camel drivers dispersed everywhere, Our winds dwindled, and our companions left, What the poems could give us then, If they, unwillingly, became mere words.
@@
Un rocher a pleuré et la lavande a fleuri Il a versé du sable dans le verre des preux Les chameliers se sont dispersés en chemin Le vent est retombé et nos commensaux sont partis De quel secours nous sont les poèmes quand, las, n'en restent que des paroles ?
23
من أين يا سيدتي سيبدأ القراء من خجل الخوخ و من فصاحة الهواء ؟ من أين هل من جسد الأرض هنا أم فضة السماء . كيف تنامين على زفيرنا مكتوبة بزعفران حلمنا وتطلقين الزغب السري في غزالة تقرأ في قطيفة الأسماء .
@
0, my lady, wherefrom the readers would begin, From the shyness of the peach or the eloquence of the air? From where, From the corpse of the earth right in here Or the silver of the sky. 0, my lady, how could you sleep while we desperately sigh, Written by the saffron of our dreams, Setting the esoteric fluffs free, Into a gazelle, who reads, Out of a velvet of names.
@@
Par où commenceront les lecteurs, Madame ? Par la pudeur des pêches ou l'éloquence de l'air ? Par le corps de la terre ici même ou par le pur argent du ciel ? Comment pouvez-vous dorrrir malgré nos soupirs écrits avec le safran de nos rêves et lacher le duvet secret à l'intérieur d'une gazelle déchiffrant le velours des noms ?
24
عندما يكتشف القتلى العناوين الصحيحه سوف يتلون صلاة الرمل في أخبارنا و يوارون الفضيحه لغة كانت لنا صارت علينا مثلما تنتابنا ذكرى ضحايانا الفصيحه .
@
The slain ones will recite the prayer of sand upon our news And bury the scandal, When they discover the correct addresses. A language once was in our favor, Now has become against us. As if when we are befallen by the memory of our eloquent victims.
@@
Lorsque les tués découvriront les bonnes adresses ils réciteront en notre mémoire la prière du sable et étoufferont le scandale La langue qui était à nous est devenue contre nous comme lorsque nous rattrape le souvenir de nos victimes éloquentes
25
حارس الرمل يمشي و يكتب يمشي و يتعب يمشي و ينسى . حارس الرمل كالرمل تجتازه الريح يقرأنا في كتاب الهواء فيمحو .. وينسى .
@
The guardian of sand, Walks and writes, Walks and gets exhausted, Walks and forgets. The guardian of sand Is just like sand; Crossed by wind, He reads us in the book of air, Erases ... and forgets.
@@
Le gardien du sable marche et écrit marche et se lasse marche et oublie Le gardien du sable est comme le sable que le vent traverse Il nous lit dans le livre de l'air puis il efface et oublie
26
ما الذي تعرفه عن الحياة ؟ لم تختبر الليل و النهار في الحيوان الأبيض . أما أنا فقد حملت الشمس من مشرقها حتى مغربها وضربت في صحراء مزخرفة بالمفازات تمنحني الطبيعة رائحة القهوة و من رأسي ينبعث الجمر . حولي أشباح تزعم أنها الناس وتحت يدي أعراف الحيوان . و أنت تقف هناك تسأل الأسئلة . ماذا تعرف عن الحياة .
@
What do you know about life? You didn't experience night and day in the white animal, But I did. I did carry the sun from sunrise to sunset, I did make a journey into a desert adorned by perils, Nature granted me the aroma of coffee, And embers were emitting from my head. Surrounded by some ghosts claiming they were people, And at my disposal, were the norms of the animals, While you were standing over there Raising questions; What do you know about life?
@@
Que connais-tu de la vie ? Tu n'as pas éprouvé le jour et la nuit à l'intérieur de l'animal blanc Quant à moi j'ai porté le soleil du levant jusqu'au couchant J'ai arpenté les contrées mortelles du désert La nature me dispensait l'odeur du café et de ma tête jaillissaient des braises Autour de moi, les fantômes prétendaient être des vivants et sous la main j'avais des crêtes d'animaux Pendant ce temps, tu restais planté là-bas à poser tes questions Mais que connais-tu de la vie ?
27
وضعنا لهم الروح و الجسد في مختبرات العمر فتركوا لنا العبء العظيم نحمله و نطوف به حتى وهنت الكواهل ونال منا التعب . فلم يبق إلا هزيع من الوقت و ها هو الأبيض ملجأنا الوحيد في المهد و اللحد .
@
For them, we put the soul and the body in the crucibles of life For us, they left the great burden behind, To bear it and wander around with, Until we are exhausted and over-burdened. Nothing left but part of the time, And now, here is the white, Our only shelter, As in cradle as in grave.
@@
Pour eux nous avons mis à l'épreuve de la vie ames et corps Ils nous ont laissé le grand fardeau Nous l'avons porté, nous avons tourné avec lui jusqu'à ce que nos épaules faiblissent et que la fatigue nous gagne Il nous reste peu de temps Voici que le blanc est devenu notre unique refuge au berceau comme à la tombe
28
من يرقص اليوم عيناك أم زهرة اللون أم بدوك الرازفون تبجلت يا راقصا عابثا سوف تنتابك الحرب حتى يكاد الجنون .
@
Who are dancing today, Your eyes or the flower of the colour, Or just your moving beduins. 0, frivolous dancer, how revered you are, You will be befallen by war, Unto the madness be on the point.
@@
Qui danse aujourd'hui ? Tes yeux, la fleur de la couleur ou tes bédouins agiles ? Gloire à toi, ô danseur frivole La guerre va s'emparer de toi te mènera au bord de la folie
29
عندما تفرغين من إزاحة العتمة عن المكان وتغسلين الأرجاء بفضتك الطازجة أكون قد أتممت كلامي مع الماء فانتظري أيتها الشمس ربما كان هذا الصباح لنا .
@
When you finish unveiling darkness off the place, And wash corners by your fresh silver, I would have completed talking to the water. 0, sun wait This morning might be ours.
@@
Quand tu auras ôté la pénombre de ce lieu et que ta lumière éclatante aura lavé les étendues j'aurai fini de parler avec l'eau Attends donc, ô soleil peut-être ce rratin nous appartiendra-t-il
30
ضائع في فجك العميق ثمل تتطوح رأسي لفرط الينابيع المسكرة . جسد شاسع يجلس على عرش الرمل ويعلن الذهب قنديلا لسهرة الوقت . يقود الحيوان لحشيشة البهاء ويضلل الناس بماء الأقاصي الحميمة .
@
Lost in your deep valley, Drunken, And my head sways because of the extreme intoxicating fountains. An immense body, Mounting on the sand's throne, Promulgating gold as a lamp for the time's evening, Leading the beasts to the grass of splendor, And misleading people by the water of the intimate utmost’s.
@@
Perdu au plus profond de toi ivre ma tête s'égare parmi tant de sources grisantes Un corps immense s'assoit sur le trône du sable et d'or décide d'éclairer la soirée Il guide l'animal vers la toison fabuleuse et abuse les gens avec l'eau des confins intimes
31
جرأة منك أيها الطفل أن تبعث بريدك الأول في جسر رهيف إلى هذا الحد . جرأة أن تضع ثقتك في زرقة شاهقة إلى هذا الحد . جرأة أن تختبر أجوبة لسؤال مستحيل . وجرأة أيها الطفل أن تسمي كتابك قنصل الهواء بخيط وحيد إلى هذا الحد .
@
0, child, It's daring, To send your first mail, Through a bridge, Thin, up to such extent. It's daring to trust a blueness, Lofty, up to such extent. It's daring to put on trial, answers of an impossible question. 0, child, it's also daring, To call your letter The Consul of Air', by just a thread, Alone, up to such extent.
@@
Tu ne manques pas d'audace, jeune homme en envoyant ta première missive par un pont à ce point étroit en mettant ta confiance en un bleu à ce point élevé Tu ne manques pas d'audace en essayant des réponses à une question à ce point ardue en nommant ton livre messager de l'air et en le tenant par un seul fil A ce point
32
مرة مرت الريح واستأنستني . مرة كنت في هودج في جناح وبالغت في الأوج فاحتالت الأرض حتى رمتني . مرة مدت الريح نسيانها في صعيد من الطين من يعرف الآن تأويلها ريشة في المهب تذكرتها ... أم نستني .
@
Once, The wind passed by and got used to me. Once, I was on a howdy, in a wing, I flew exceeding the climax, But the earth managed to throw me down. Once, The wind thirsted its forgetfulness into the core of the clay, But now, who knows how to interpret; Just a quill in the wind, Whether it I remember, or it forgets me.
@@
Une fois le vent est passé me tenir compagnie Une fois j'étais dans un palanquin, sur une aile et me suis laissé griser par les hauteurs Alors la terre par ruse m'a fait choir Une fois le vent a étalé son oubli sur un plateau argileux -il ? Maintenant, qu'en est-il? Cette plume au vent livrée me la suis-je rappelée ou m'a-t-elle oublié?
33
هاتوا الرقص وهيئوا جنون الجسد . هاكم عاصفة الذهب المذاب بزفير العنبر . وهاتوا الرقص هاتوه .
@
Bring dancing to me, And fix up the body madness. Take the storm of gold, Melted in the amber's sigh. Bring dancing, Bring it.
@@
Envoyez la danse Préparez la folie du corps Voici la tempête de l'or que le gémissement de l'ambre fait fondre Envoyez la danse Envoyez
34
جسد يتثاءب لفرط اللذة و أحداق البيت تشرع مراصدها وتحار تحرسه أم تستبيحه . جسد كأنه نحن نخرج من البيت و نذهب إليه صندوقنا السحري فاغر الأشداق لا نعرف لنا ... أم علينا .
@
Being over delighted, the body yawns, And the apples of the house's eyes shoot far ahead, Then, they are bewildered; What to do? Watching it or violate it. A body just like us, We get out of the house and head towards it. Our peep show box is open-mouthed, But we don't know, Whether it is for us or against us.
@@
Un corps bêille de plaisir et les prunelles de la maison s'ouvrent toutes grandes Elles ne savent s'il faut le garder ou le jeter en pature ce corps qu'on dirait nôtre Nous sortons de la maison et allons vers lui Notre boîte à merveilles reste bouche bée Nous ne savons Si c'est grace ou à cause de nous
35
قلت لك : الصحراء تشبهك نائمة بين حدود الضوء و الظلال . قلت لك : الكلام يفضحك مباحة مثل مرايا النائم المفتون قلت لك : العيون تغفو على أخطائنا قلت : لك الجنون .
@
I said to you; The desert looks like you, Asleep between the boundaries of light and darkness. I said to you; Talking unmasks you, And makes you common to everybody, Like the mirrors of the fascinated sleeper. I said to you; The eyes fall asleep over our mistakes. I said; Let you have madness, It's yours.
@@
Je t'ai dit : le désert te ressemble quand tu t'assoupis entre lumière et pénombre Je t'ai dit parler te trahit et t'expose ainsi que les miroirs du dormeur ébloui Je t'ai dit les yeux se referment sur nos erreurs J'ai dit : ta folie
36
تطوي عباءتها وترخي وشمها و تأرجح الأقراط كالطغراء . هل كنت في النسيان هل كانت حريرتها تؤلف جنة هل مستحيلات الرمال ورائي . لا تنتظرني سوف تفضحني حدود النوم أسراري مؤجلة و أخباري ملفقة و آثاري على عهد القبيلة قتلها في ذمة الصحراء .
@
She folds her cloak and loosens her tattoo, She swings her earrings like a monogram. Was I in the oblivion? Was her silky nature forming a heaven? Were the impossibles of sand behind me? Wait for me not, The boundaries of sleep will disgrace me My secrets are put off, My stories are invented, And my traces are still the same, If killed, the desert is to blame.
@@
Elle déplie sa cape, relache son tatouage et agite ses boucles corrine des sceaux royaux M'a-t-elle oublié ? Ses soieries faisaient-elles un paradis ? Ai-je laissé derrière n]oi la quadrature du sable ? Alors ne n'attends pas je serai découvert à la lisière des sables Mes secrets seront ajournés et rnon histoire tronquée La tribu décidera de mes traces et le désert aura ce neurtre sur la conscience
37
… فإذا ضعت فاطمئن لأنني ملاقيك فاذهب يا بني وبقدر ما تدرج عليه خفافك الفتية من الرمل فهو مهدك الرؤوف . @@
... And if you get lost, Stay tranquil, For I will meet you. 0, my son, go ahead For as much sand as your young hoofs step on, Your merciful cradle would be.
@@
Si tu te perds, rassure-toi je viendrai à ta rencontre Alors pars non fils Le sable que tes pas d'adolescent fouleront sera ton berceau bienveillant
38
تعال يا صديقي هذا طريقنا ولا أحد يضيع في بيته . الآخرون تائهون لأنهم ليسوا نحن . تقدم ولا تقلق وان كان ذلك ظلك ... فسوف يتبعك .
@
0, come to me my friend, This is our way, Nobody gets lost at home. The others are straying, Because they are not we. 0, my friend, go ahead and never get worried, For if this is your shade, It will follow YOU.
@@
Viens mon ami voici notre chemin Personne en sa demeure ne s'égare Les autres sont des errants car ils ne sont pas nous Avance et ne t'inquiète pas Si ceci est ton ombre elle te suivra
39
أزرق رشيق و أزرق يرقص و يحسن الدعابة يستفزه الأطفال لكي يذهب معهم إلى البيت فيذهب .
@
Blue, Graceful and blue, Dances and does well at joking. Stirred up by children, To go home with them, So, he goes.
@@
Bleu agile et bleu Il danse et sait se faire taquin Les enfants le provoquent pour qu'il aille avec eux à la maison Et il les suit
40
انها أسوار صغيرة لكنها تكبر معنا أحيانا تكبر أسرع منا و غالبا تكبر علينا . @
They are low fences, But grow up along with us. Sometimes they grow up faster, Mostly, they overtop us.
@@
Ce sont de petites murailles mais elles grandissent avec nous parfois plus vite que nous souvent à nos dépens
41
طفلة خضراء تخرج من الطين وحدها فتضيع في فضة الطريق تطلق صرختها في الزرقة الهاربة تطلق الصرخة و تسمعها و الطين يمتد في الأفق مثل السوار .
@
A green child, Comes out of the clay alone, Hence, becomes lost amid the silver of the road. She utters her first cry into the vanishing blue, She utters the cry and it, she hears, While the clay extends along the horizon, Like a bracelet.
@@
Une enfant verdoyante sort de l'argile seule et s'égare sur la route argentée Son cri fuse dans le bleu fugitif Elle lance son cri et l'écoute L'argile s'étend à l'horizon ainsi qu'un bracelet
42
يتقصف قميص الأرض بفعل النسيان حيث الطبيعة تلهو بكائناتها و تدفق الطين في ماء يابس .
@
The shirt of the earth snaps, Because of the oblivion, As nature is busy having fun with its creatures, pouring clay into dry water
@@
La chemise de la terre se fend sous l'effet de l'oubli La nature y joue avec ses créatures et verse l'argile dans une eau sèche
43
من أين تعطينا صفراء داكنة القميص ورملها ماء المناديل النحيلة . صوتها الخشبي هل كانت حشيشتها بلادا تسأل الطينا صفراء يحرسها التهدج هل تآويل مؤجلة و تاريخ الصدى فينا .
@
How could she give us, This yellow dusky-clothed, Whose sand is nothing but water for the worn-out kerchiefs, And her voice is wooden. Was its herb a country begging the clay? What yellow protected by a trembling voice, Are all these interpretations put off, And the echo's History is just within us?
@@
La flamboyante à la chemise brune que peut-elle nous donner ? Son sable est l'eau des mouchoirs fins sa voix, celle du bois Sa toison, est-ce un pays s'enquérant de l'argile ?
Flamboyante, par le balancement préservée Ne sont-ce là que conjectures voyage de l'écho en nous
44
أيتها الأحداق الطازجة تحرسين أبراج الأرض و تبالغين في نعمة الطفولة . تهبك السماء ماء العينين و يزعم الغيم أنه وشاحك . أيتها الجديرة بالزرقة و الأعالي . أيكما الأفق و أيكما النافذة .
@
O, fresh apples, Guarding the towers of the earth, And excessively, indulging in the blessings of childhood The sky gives you tears, And the clouds claim to be your sash, 0, you who deserve the blueness and the peaks, Tell me, Who is the horizon, Who is the window.
@@
O pupilles tendres qui gardez les tours de la terre et abusez de la manne de l'enfance Le ciel vous offre l'eau des yeux et les nuages se prennent pour votre parure O vous dignes de l'azur et des cimes qui de vous est l'horizon et qui la fenètre ?
45
الذهب .. أينما ذهب .
@
Gold, Wherever it goes.
@@
L'or où qu'il aille…
46
من يسأل الرمل ممعنا في شاغر المكان مثل زجاج يتذكر مستقبله قدحا بعد قدح تقول له النصيحة فيقطب لك الحاجبين متظاهرا بالصحراء متفاديا حكمة الطبيعة . رمل طائش لا يسمع الكلام لا يصغي لمفسري أحزانه ويعب عطشه كاملا . يحتل البيت في بسالة الغزاة و يوشك على البكاء لفرط الوحشة .
@
Who asks the sand, Going too far into the vacancy of the place, Like the glass foreseeing future, tumbler by tumbler But when admonished,
He frowns, Seeking protection out in the desert, Warding off the wisdom of nature. What a reckless sand that doesn't obey, Or listen to those who explain his sorrows, Yet in full, he tosses off his thirst. Then occupies the house as bold as an Invader, And be on point of crying For loneliness is so intense.
@@
Oui interroge le sable et scrute le vide du lieu tel le verre se rappelant son avenir coupe après coupe ? Quand on lui donne un conseil il fronce les sourcils feignant le désert boudant la sagesse de la nature Sable désinvolte, fermé à la parole n'écoutant pas les interprètes de ses chagrins buvant la soif jusqu'à la lie Avec le panache des conquérants il occupe la maison près de fondre en lames à force de solitude
47
نسميك أحلامنا في قميص من الغيم يأتي مع الزرقة الباكيه . نسميك أخطاءنا في سرير من القمح ينتاب أخبارنا الباقيه . نسمي لك الريح يا طيرنا في الرؤى المستحيلة في أرضنا النائيه .
@
We call you our dreams, Concealed in a shirt of clouds, That comes along with the wailing blue. We call you our mistakes, Slipped into a bed of corn, That befalls the rest of our news. We bid the wind for you, 0, our bird in the impossible visions, In our remote land.
@@
Nous t'appelons nos rêves dans une tunique de nuages venant avec le bleu en larmes Nous t'appelons nos erreurs dans une couche de blé qui traverse le restant de notre histoire Nous prêtons ton nom au vent o oiseau des visions interdites dans notre terre lointaine
48
شجن أليف مثل تغضنات الحب في دفتر الله . من يقرأ الشخص و الجسد الادمي الشريد تجاعيد في عتمة المشتهى . فتنة في الطريق البعيد . آه ما أبعد الوقت ما أقرب المنتهى .
@
An intimate grief, Like creases of love in the book of God. Who can read the person, And the displaced human corpse As wrinkles in the darkness of the desired. Some glamour, In the faraway road. Ah! How far is the time, How near is the end.
@@
Tristesse familière comne des plis d'amour dans le cahier de Dieu Oui peut lire l'homme quand le corps égaré n'est que rides dans la pénombre du désir ? Merveille de la route lointaine Ah comme le temps s'éloigne comme l'extrême se rapproche
49
أقدامهم تسعى الى بابي كأن أحبابي يفتتحون الضوء في خطوهم قلبي علي نبضهم في وحشة الترحال يا وحدهم بي مثل مجنون على جرحهم لو أنهم قد أدركوا ما بي .
@
Their feet lead their way to my door, As if my beloved ones, Are spreading light as they step. My heart is watching their pulses, As they leave alone. 0, how lonely are they, I am mad about their passion, But if only they are aware of mine.
@@
Leurs pas se dirigent vers ma porte comme Si mes aimés par leur marche inauguraient la lumière Mon coeur bat pour eux Ah leur esseulement dans la désolation du périple ! Leurs blessures m'affolent S'ils savaient seulement ce que j'éprouve
50
يوم انتظرنا أن تعودي قبل خيط الليل قبل النوم لا يغفو بك يا وردة تحنو على الصخرة . ما للحجارة ما الذي تنساه أم تفضي به في عتمة الفكرة . هل تحلمين بنجمة الغابات في وحش يؤانسك تعالي في انتظارك من لنا في ملتقانا يكمل السهرة .
@
When we waited for you to come back before darkness, Before being taken by sleep, 0, rose feeling tenderly for the rock, Why do the stones meddle in, What do they forget or reveal, In the darkness of the thought. Do you dream of the forest's star, Or long to a wild beast to keep fear away, Come along to us, We are waiting for you, For, who else could continue the evening with us, At our familiar meeting place.
@@
Le jour où nous attendîmes que tu reviennes avant le filet de la nuit avant que le sommeil ne te gagne ô rose par le roc attendrie Qu'avaient donc les pierres ? Qu'avais-tu oublié ou confié dans la pénombre de l'idée ? Rêvais-tu de l'étoile des forêts dans la pénombre de l'idée ? Rêvais-tu de l'étoile des forêts d'un fauve qui rompe ta solitude ? Viens En t'attendant avec qui pourrons-nous finir la soirée ?
51
وكان أن يغسلك بالماء الأبيض تحت الجبل يدعك لك الجسد حتى يتحدر العنبر ويفوح من ثناياك عطر الجنة وتطير الفراشات من ابطيك . أن يغسلك ويصقل لك الذهب ويزيد بك فيض النهر فتدب في الماء و النبات شهوة الملاطفات مثل عرس وشيك .
@
And he had to wash you by the white water at the feet of the mountain, Rubbing your body till the amber drips out, And the perfume of the heaven is diffused from within your curves, So that butterflies take wings out of your armpits. To wash you, and for your sake, burnish the gold, To add you up to the great flow of the river, So craving for jesting, Would flow into the water and the plants, Like a wedding about to occur
@@
Il advint qu'il te lava pour toi, polit l'or et de toi amplifia la crue du fleuve Lors, telles d'imminentes épousailles l'envie des caresses s'empara de l'eau et des plantes
52
لست بابا لتدخل الى مكان أنا نسيان يتذكر هيأ لي النو طريقا يسمونه الليل فهيأت للناس علامة تغوي القاطن و تضلل المسافر وتسعف الحائر بالحلم . لكنني لست بابا لك لتذهب الى مكان . أنا حارس يتعب من الوظيفة فيذهب الى النوم .
@
I am not a door for you to get into somewhere, I am an oblivion who remembers. When the sleep paved a way for me, night they call, I paved a sign for the people, seducing that who dwells ,misleading that who travels, And reliving the dreamer entangled by his dream. Bat I am not a door for you To go somewhere. I am just a sentry who when gets fed up of his job, Goes along to sleep
@@
Je ne suis pas une porte pour que tu entres Je suis l'oubli qui se souvient Le sommeil m'a apprêté une route nommée nuit J'ai préparé aux gens un repère qui abuse le sédentaire, égare le nomade et apporte au désemparé le secours du rêve Mais je ne suis pas une porte pour que tu sortes Je suis un gardien las de sa fonction et qui s'en va dormir
53
ماذا ستفعل في الدار وحدك أخبارك مفقودة و الناس ينسون و الريح لا تستعاد . فماذا ستفعل وحدك في الدار يا رملنا الذهبي الغريب . ماذا ستفعل خلف الحجارة و الهجر و الأزرق المستريب .
@
What are you going to do at home, alone, Since your news are lost. People always forget, And winds are irretrievable. So, what are you going to do alone, at home, 0, our stranger golden sand. What are you going to do behind the stones, after desertion, And the doubting blue.
@@
Que feras-tu seul à la maison ? Tu nous as laissés sans nouvelles et les gens sont oublieux Le vent ne revient pas en arrière Que feras-tu donc seul à la maison ? Or de nos sables, ô étranger que feras-tu derrière les pierres la séparation et le bleu incrédule ?
54
يا سدرة الله ماذا تقول لك وحشة الكوكب المختفي و ماذا تسرين للأزرق المستهام . يا وردة الله في الليل من أين يبدأ أو ينتهي مستحيل الكلام لماذا تفر الغصون بأخبارنا في طيور الظلام .
@
0, loot-tree of God, What does desolation of the hidden planet tell you, What do you confide to the love-maddened blue. 0, rose of God at night, From where does the irrational talk begin or end, Why do the twigs infiltrate our news, To the birds of darkness.
@@
Arbre de la connaissance que te dit la solitude de l'astre caché ? Que confies-tu au bleu assoupi ? Pose nocturne de Dieu par où commence et où finit l'inénarrable ? Pourquoi les branches emportent-elles notre histoire avec les oiseaux de l'obscurité ?
55
مرت هنا ريح و ما كتبت حتي محت أثرا من غير أسماء . أشباح أشخاص هنا وقفوا يستنهضون بلادا كلما هتفوا يهفو لهم خبر . من يستجيب لهم ريح رجال نسوة حجر ماذا سيبقى لهم في حسرة الماء .
@
The wind has passed by but failed to write, As when it was about, some nameless traces were erased. Ghosts of some people were standing up in here, Instigating people of their own, Whenever they used to cry out, Some news used to run swiftly to them. Who would respond to them, Wind, men, women, or stones, What would remain for them in the water's sorrows.
@@
Un vent est passé par ici et n'a rien écrit avant d'effacer les traces anonymes Des fantômes se sont arrêtés ici Par leurs appels, ils ont soulevé le pays et l'histoire en a gardé le souvenir Qui les entend maintenant ? Le vent, les hommes, les femmes, les pierres ? Que leur reste-t-il de cette soif dévorante de l'eau ?
56
هل كنت بيتا لنا هل كان أزرقك الموارب سرنا حل كنت طينتنا النفيسة . هل منتهانا يفتح المستقبل الماضي على باب و نافذة على أخبارنا هل أنت عتمتنا الحبيسة .
@
Were you a home for us, Was your tricky blue our secret, Were you our precious clay, Would our end open the past future To a door and a window, To our news, Are you our pent-up darkness.
@@
Etaîs-tu une maison pour nous ? Ton bleu refermé était-il notre secret ? Etais-tu notre précieux lignage ? Notre fin ouvre-t-elle sur le futur consommé ? Sur une porte ou une fenêtre ? Sur notre histoire ? Es-tu notre pénombre recluse ?
57
زينت شعري في انتظار الريح تأخذني فتأخر الفارس وصقلت أحلامي بزرقتها كي لا ينام الوقت بي ووقفت كالحارس . قلبي على باب السماء وجنتي موعودة كعروسة في ليلها القارس .
@
I've adorned my hair waiting for the wind to take me, But the knight was late, I furnished my dreams with their blueness, So time could not make me sleep. I stood up like a watchman. My heart is on the gate of the sky, And my paradise is promised, like a bride spending her chilly night.
@@
J'ai orné ma chevelure en espérant que le vent m'emporte mais le cavalier a tardé Avec leur bleu, j'ai frotté mes rêves pour résister au sommeil du temps et je me suis dressé comme un vigile Mon coeur bat pour la porte du ciel et le paradis m'est promis telle une mariée dans sa nuit glaciale
58
الغزالات في الأرض و الأرض موشومة بالأثر عربات من الوقت كانت هنا و رحالة ومكتشفون يقيمون ميزانهم بالحجر لكم هذه الأرض .. أين البشر .
@
The gazelles are on the earth, The earth is tattooed by traces, Some chariots of time were in here, Some travelers and explorers as well, who used to weigh by stones. This earth is yours, How wide is it, But where are the people?
@@
Les gazelles sont sur la terre de traces tatouée Les chariots du temps étaient ici De grands voyageurs, des explorateurs agençaient ici leurs balances avec des pierres Prenez cette terre vaste elle est Où sont les humains ?
| |
| |