® مدير المنتدى ® رسالة sms : عدد المساهمات : 11575 الاٍقامة : وراء الأفق حيث لاشئ سواى وحبيبتى العمل : مهندس نوسا البحر : 2022-07-23, 12:32 am | | شعر وقصائد روخاش زيفار , مختارات من الشعر الكردى الحديث #شعر_كردى_مترجم
متسوّل
ارتدى اللاجدوى علَّق الخنوعَ على كتفه أيقظ عبراته امتطى ظلهُ ورويداً رويداً يمَّم وجهه صوب جنة الاستعطاء تسوّل سلاماً وكحّل به علِل عيونه.
تسوّل وردةً وزيّن بها أحزانه.
تسوّل فكرةً ونيّم عقله بها.
ودّ أن يتسول الحرية فتاهَ.
Parsek Bêkêrî li xwe kir Stûxwarî bi milê xwe xist Hêstirên xwe hişyar kirin Li siya xwe siwar bû Û hêdî hêdî Berê xwe da bihişta parsê.
Silavek pars kir Pê çavên derdên xwe kildan.
Gulek pars kir Pê şînên xwe xemilandin.
Ramanek pars kir Pê hişê xwe kir xewê.
Xwest azadiyê parske Winda bû.
بخيل
السماء تتحمل أسقامَ وعِلل السُّحب لكي لا تشتكي الأرضُ.
الأرض تتعرق لكي لا تذبل المنابع.
الأنهار تحصد هموم التراب لكي لا تغضب الورود.
الورود تزيِّن ربيع الحب لكي يفرح المرءُ بها.
بينما الإنسان مشغول فقط بأناه.
Çikûs ezman derd û kulên ewran dikîşne da ku zemîn gazî neke.
Zemîn xuydide Da ku çem neçilmisin.
Çem xemên axê diçinin Da ku kulîlik nexeydin.
Kulîlk bihara evînê dixemlînin Da ku Mirov pê şabe.
Mirov jî Bes li xwe digrî.
الانتشاء
جدائل الشجر تنتشي بالنسيم العليل.
القصائد وأغاني العصافير تنتشي بأنغام الشلالات.
الورود وأزاهير السلام تنتشي بشعاعات الحرية.
وأمواج قلبي تنتشي بالنظر إلى الحبيبة.
Serxweşbûn Biskên daran Bi bayê xweş serxweş dibin.
Helbest û stranên çivîkan Bi awazên sûlavan serxweş dibin.
Gul û kulîlkên aştiyê Bi tîrêjên azadiyê serxweş dibin.
Pêlên dilê min Bi nêrînên yara min serxweş dibin.
الخيانة
يُجمِّلون الأكاذيب يُزيّنون الخضوع يُدهنون الخنوع يُخلقون ألواناً من البهتانِ والزيف والعمالة والخيانة شبراً فشبراً يقسمونها على بعضهم ورويداً رويداً يودون شلَّ عيدي(نوروزي) وبلا خجلٍ يُطلقون على أفعالهم اسم التكتيك.
Xinizî
Derewan fodil dikin Stûxwariyê dixemlînin Sernizmiyê boya dikin Bêbextiyê rengereng diafirînin Sextebaziyê Nokeriyê Xiniziyê Bost bi bost Ew li hev parvedikin Dixwazin hêdî hêdî Newroza min pûç bikin Û bê şerm nav lê dikin tektîk.
المستعبد الجديد
بلا تردُّد يطفئ عيون أحلام اليقظة يدوس على براعم الإنسانية يُهلك العدلَ جوعاً ينفي الحرية يرمي الشجاعة في السجون في كل لقمة خبز وفي كل قطرة ماء في الهواء يزرع بذور الاستعباد وفي كل خطوةٍ له يبتر عنق أماني الشعب يهدم مستقبل البلد يُشتت الجذور وغصون الحياة وليلاً نهاراً يقول: عاشت الحرية عاش الوطن والشعب.
koledarê Nûjen
Bê dudilî Kaniyên xewnerojan vedimrîne Gupikên mirovatiyê binling dike Dadmendiyê ji nêza re dikuje Azadiyê sirgun dike Mêrxwasiyê davêje binê zîndanan Di her pariyek nan de Di her dilopek av de Di bê de Tixim û tovê koletiyê diçîne Di her gaveke xwe de Hêviyên gel serjê dike Pêşeroja welêt hildiweşîne Reh û şaxên jînê tar û mar dike Û bi roj û şev dibêje: Her bijî azadî Her bijî gel û welat!
إهداء
لا أعرفُ غير الصراخ ماذا أرسل للآذان الصدئة؟
لا أعرفُ غير الإشراقات ماذا أرسل للعيون العفنة؟
لا أعرفُ غير الأسئلة ماذا أُرسل للعقول النائمة؟
ولكنني بلا تردُّدٍ أهدي أبطالَ بترِ صدايَ وأمراءَ وملوك قتل أمانيَ إضافة إلى النقد والحِكم بعضَ الشكوك.
diyarî
Nizanim, Ji guhên zingarî re, Ezê ji bilî qîrînan, Çi bişînim.
Nizanim, Ji nêrînên kufikî re, Ezê ji bilî tîrêjan, Çi pêşkêşkim.
Nizanim, Ji hişên raketî re, Ezê ji bilî pirsan, Çi birêkim.
Lê ezê bê dudilî Ji lehengên perçekirina dengvedana min re Ji mîr û şahên birakujiya hêviyên min re Ji bilî pend û rexnan Çend gumanan jî Bikim diyarî.
أمل
1
لا أعرف إن كانت فتاة أم ملاك كل بضعة حسراتٍ مرةً وبلا وعدٍ وعهد من مرايا عيوني تدخل بستان قلبي وتشم وردات روحي وردةً وردة وقبل أن أحضنها خوفاً من عيون الحسادِ تترك رائحتها وتمضي.
2
لا أعرف إن كان حلماً لا أعرف إن كانت حمامةً فكل بضعة أوجاعٍ مرةً بلا هوية وبلا جواز سفر تعبر حدود همومي وآلامي وتبني عشاً على أغصان حياة قلبي وقبل أن أفرح بها خوفاً من القناصةِ ترحل بكامل صمتها.
3
لا أعرف إن كان فردوساً لا أعرف إن كان ربيعاً فكل بضعة أحزانٍ مرةً تزرع في شفاهي قبلاتً حارة وقبل أن أرد عليها تغرق في جروحي وفي أنهار دمائي تضيع وتتلاشى.
HÊVÎ
1
Ez nizanim keçeke Nizanim firişteke Her çend kovanan Carekê bê soz û peyman Di neynikên çavên min re Dikeve baxê dilê min Gulên canê min yekayek bîn dike û berî wê himbêzkim Ew ji tirsa çavtengan re Bihna xwe dihêle û diçe.
2
Ez nizanim xewneke Nizanim kevokeke Her çend êşan Carekê bê nasname Bê pasport Sînorên derd û xemên min derbas dike Hêlînekê li ser şaxên jiyana dilê min dirêse û berî ez pê şabim ew ji tirsa segmanan re koça xwe bê deng bar dike.
3
Ez nizanim bihişteke Nizanim bihareke Her çend şînan Carekê ramûsanine germ Di lêvên min de diçîne Û berî lê vegerînim Ew di birînên min de Di çemên xwîna min de Noq dibe Winda dibe Tar û mar dibe.
*نص: روخاش زيفار *ترجمها عن الكردية: ماجد ع محمد | |
| |