آخر المساهمات
2024-11-06, 9:59 pm
2024-10-12, 12:21 am
2024-10-12, 12:19 am
2024-10-12, 12:14 am
2024-10-12, 12:14 am
2024-10-12, 12:13 am
2024-09-21, 5:25 pm
أحدث الصور
تصفح آخر الإعلانات
إعلانات مجانية على نوسا البحر مشدات تخسيس إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر إعلانات مجانية على نوسا البحر مشدات تخسيس إعلانات مجانية على نوسا البحر

قصائد جديدة مترجمة لأشهر شعراء الغرب

hassanbalam
® مدير المنتدى ®
hassanbalam
رسالة sms : سيرى ببطئ ياحياة
لكى أراك بكامل النقصان حولى
كم نسيتك فى خضمك
باحثا عنى وعنك
وكلما أدركت سرا منك
قلت بقسوة
مأجهلك!!!!
ذكر
عدد المساهمات : 11575
الاٍقامة : وراء الأفق حيث لاشئ سواى وحبيبتى
العمل : مهندس
نوسا البحر : قصائد جديدة مترجمة لأشهر شعراء الغرب 15781612
قصائد جديدة مترجمة لأشهر شعراء الغرب Icon_minitime 2019-04-25, 7:26 pm
#قصائد مترجمة
@hassanbalam

الناموسةُ تعرفُ
د. هـ. لورانس

تعرفُ الناموسةُ تماماً
أنها وحشٌ كاسرٌ، حتى وإن كانت ضئيلة.
لكنها على أي حال
لا تمتصُّ إلاَّ ما يكفي لملءِ جوفِها،
ولا تستثمر دمي في البنك.


لابد أن نموت لأننا عرفناهن
راينر ماريا ريلكه

ترجمة بشير السباعي

[لابد أن نموت لأننا عرفناهن]

(بردية بريسه. من أقوال بتاح – حُتب، مخطوط من نحو عام 2000 قبل الميلاد)

“لابد أن نموت لأننا عرفناهن”

نموت من زهرة ابتسامتهن

التي لا يمكن التعبير عنها.

نموت من أيديهن الرقيقة.

نموت من النساء.



فليُغَنِّ الشابُّ لهن،

وليمتدح حاملاتِ الموتِ هذه،

عندما يتحركن في فضاء قلبه،

ويُحَلِّقنَ فوق رأسه.

فَليُغَنِّ لهن من قلبه الذي يتفتح لأول مرة:

كم هُنَّ بعيدات المنال!

آه، كم هن بعيدات.

على قمم شعوره يطفون

وينهمرن ليلاً جميل التسامي

في وادي ذراعيه المهجور.

تهزم ريحُ تحليقهن في أغصان جسمه.

وتندفع غدرانه متلألئة في المدى.



لكن الكهل يرتجفُ ويصمتُ.

الرجلُ الذي هام على وجهه ليلاً

بلا طريق

في سلسلة جبال مشاعره:

يصمتُ.



مثلما يصمتُ البَحَّارُ العجوز،

والأهوالُ التي كابدها

تُدَمدِمُ في روحهِ

كما لو كانت في أقفاص مرتعشة.

…..

باريس، يوليو 1914


ما من دعابات فارغة
جورج حنين

ترجمة: بشير السباعي

يحيا المرء على كره منه
في مخزن غلال يرتج كل ما فيه
حيث لا يعود بالإمكان قراءة المستقبل في الكفين
حيث تكف الخمر عن أن تضع أحداً على
طريق الاعترافات
حيث النافل والضروري
لا يعودان يتواجهان إلاَّ تحت الشكلين
الباسمين بدرجة واحدة
لسيدة عذراء ولعاهرة.

يحيا المرء على كره منه
في سيناريو استوائي
لعبيد ولمتوحشين
يحفزهم ضد تشابك الغابة
سمسار أمريكي
لا يرتحل إلاَّ وكوب اللبن
موضوع على حافة نافذته.

يحيا المرء على كره منه
في حدود الخلود
على بعد متساو من الصداقة والخيانة
في دائرة من الربات الإغريقيات
اللاتي تحمل عيونهن الآن
نظرات حجرية قاسية.

يحيا المرء على كره منه
تحت حجاب اليفاعة
صاغراً عتد قدمي تمثال
أمام وجه من الصلصال
أمام مؤامرات مرعبة تحاك مرة كل يومين
باسم الحريات الأصعب على الإمساك بناصيتها.

يحيا المرء على كره منه
في الضوء الذابل لنجوم الصباح
لأن الساعة تقترب
هشة على مينائها المبلول بالندى
في اللحظة التي سيكون كل منا فيها مرئياً
بالنظرة المجردة.

يحيا المرء على كره منه
في عالم لا جدوى البتة من تسميته
حيث بيرق الحياة
أقل قدرة من ذي قبل على حجب المتاجرة بالإنسان.

جماهير
سيزار باييخو

ترجمة: بشير السباعي

حين انتهت الحربُ وماتَ المُقَاتِلُ،

تَقَدَّمَ رجلٌ نحوه وقال له: ‘لا تمُت، حُبًّا غامراً أُحِبُّك!’

لكنَّ الجثمانَ، ياللأسف! وَاصَلَ الموت.



فاقتَرَبَ اثنانِ، وقالا له ثانيةً وثانيةً:

‘لا تترُكنا! كُن شُجاعاً! عُد إلى الحياة!’

لكنَّ الجثمانَ، ياللأسف! وَاصَلَ الموت.



جاء عشرون، مائةٌ، ألفٌ، خمسمائةُ ألفٍ،

صائحين: ‘كُلُّ هذا الحبِ، ويَعجزُ عن فعلِ شيءٍ حيالَ الموت!’

لكنَّ الجثمانَ، ياللأسف! واصَلَ الموت.



التفَّ حَولهُ ملايينُ البشر،

كُلُّهم يقولونَ الشيء نفسه: ‘إبقَ هنا، يا رفيق!’

لكنَّ الجثمانَ، يا للأسف! وَاصَلَ الموت.



عندئذٍ جَاءَ كُلُّ مَن على الكوكب من بَشَرٍ والتفوا حوله؛

نَظَرَ الجثمانُ إليهم حزيناً، عميقَ التأثر؛

أَخَذَ يَنهضُ ببطءٍ،

طوَّقَ بذراعيهِ أَوَّلَ إنسانٍ أمامه؛ وبدأ يمشي…


الخرابُ الكاملُ
بيير رفردي

ترجمة بشير السباعي

ضَيَّعتُ السِرَّ الذي أُعطيت

ما عُدتُ أعرفُ أيَّ شيء



للحظةٍ رأيتُ أن لا بأسَ

ما عادَ شيءٌ يبقى

هذا رجلٌ بلا قدمين يَوَدُّ الجريَ

امرأة بلا رأسٍ ترجو الكلام

طفلٌ من دونِ أيِّ عيون بالكاد لمجرد الصراخ



لكنني رأيتُكَ تَرحلُ

كُنتَ بعيداً بالفعل

بُوقٌ نَادَى

رِعاعٌ هتفوا

وأنتَ، أنتَ لم تَظهر

أمامنا طريق طويل للَّحاق ِ، خطوةً خطوة

سوف نمشيه معاً



أَكرَهُ وجهكَ المبتسم

اليدَ التي تمدها لي

ومعدتك، الممصوصة العجوز

أنتَ تُشبهني تماماً



لدى عودتي لا أنال شيئاً

لا أحدَ يُعطيني شيئاً

الكُلُّ ضاع



ميداليةٌ لا فائدة منها للزينة

في الليل

الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل

قصائد جديدة مترجمة لأشهر شعراء الغرب

استعرض الموضوع التالي استعرض الموضوع السابق الرجوع الى أعلى الصفحة

مواضيع مماثلة

-
» قصائد مترجمة لأشهر شعراء العالم
» ثلاث قصائد إيروتيكية لإليوت مترجمة
» قصائد جديدة لرعاة العزلة
» قصائد جديدة للشاعر فريد أبو سعدة
» قصائد جديدة لنجاة على, شعر وقصائد نجاة على

صفحة 1 من اصل 1
نوسا البحر :: فوضى الحواس(منتديات ثقافيه) :: مرتفعات أو سوناتا الكلام

حفظ البيانات | نسيت كلمة السر؟

حسن بلم | دليل نوسا | برامج نوسا | هوانم نوسا | مكتبة نوسا البحر | سوق نوسا | قصائد ملتهبة | إيروتيكا | ألعاب نوسا